翻譯方法范文10篇
時間:2024-01-23 23:56:49
導語:這里是公文云根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇翻譯方法范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

證券英語翻譯方法探討
摘要:本次研究的主體是分析證券英語的翻譯工作內(nèi)容,從實際的翻譯方法工作入手,展開細致的分析和討論,希望能夠關(guān)注到當下證券英語翻譯工作當中存在的問題,以科學的手段正確的面對工作效率和工作質(zhì)量中存在的問題,以良好的應(yīng)對策略實現(xiàn)對證券翻譯工作的質(zhì)量升級,并提升傳統(tǒng)翻譯工作的效率,實現(xiàn)證券行業(yè)良好的交流與溝通需求。重視我國市場經(jīng)濟的發(fā)展,就需要邁開腳步積極的向國際先進的專業(yè)知識進行學習,在實際的工作過程當中進行全面的翻譯方法升級,以此實現(xiàn)對翻譯工作質(zhì)量的提升,也滿足世界經(jīng)濟發(fā)展一體化的需求與目標。開放的證券市場需要良好的交流途徑支持,保證翻譯方法的良好使用,有助于促進我國證券市場的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:證券;英語;翻譯方法;研究
伴隨時代的不斷發(fā)展,以及科學技術(shù)的不斷進步,人們越來越關(guān)注社會體系的完善需求。關(guān)注到世界經(jīng)濟一體化進程不斷加速,也要求我國的市場經(jīng)濟發(fā)展能夠緊緊地跟隨世界的腳步,在長足的發(fā)展過程中構(gòu)建科學的運營體系,實現(xiàn)向先進國家學習先進經(jīng)濟理論的目標。證券市場的發(fā)展關(guān)系著國家和社會市場經(jīng)濟的運作,在實際的發(fā)展過程當中逐漸地開發(fā)和完善,人們對于證券市場的關(guān)注程度也越來越高。面對全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展需要,充分的實現(xiàn)證券市場的國際交流也變得意義非常。證券英語翻譯的工作在這樣的發(fā)展背景下就顯得非常重要,提升英語翻譯工作的質(zhì)量,在實際的翻譯工作當中講求方式方法,能夠優(yōu)化翻譯工作的效率,實現(xiàn)證券經(jīng)濟的穩(wěn)定發(fā)展。
1證券英語翻譯工作困難
目前,我國市場經(jīng)濟發(fā)展的腳步十分的迅速,在迅猛發(fā)展的過程中也會面臨一些問題,針對這些經(jīng)濟發(fā)展的理論和實踐工作問題采取正視面對的態(tài)度,以科學的策略和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度進行操作,能夠避免經(jīng)濟危機的發(fā)生,也能夠促進我國社會市場經(jīng)濟向國際化前進。證券行業(yè)在我國市場經(jīng)濟發(fā)展的長河當中也具備非常重要的作用,通過證券行業(yè)的進步可以滿足我國市場經(jīng)濟的收益需求。但是面對國際市場中證券工作的交流和溝通還存在一定的問題,由于專業(yè)詞匯和翻譯工作的差異、疏忽,以及對翻譯方法掌握的不良情況,導致實際的交流工作存在困難[1]。
2證券英語翻譯方式特征
中醫(yī)病名的翻譯方法
摘要:本文探討了中醫(yī)病名的翻譯原則和方法。在翻譯中醫(yī)病名時,我們應(yīng)遵循忠實、準確和比照的原則,并適時采用直譯法、意譯法、音譯法和象譯法的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)病名;原則;方法
中醫(yī)根源于中國文化,學習中醫(yī)實際上就是學習中國的文化。以中國文化為載體的中醫(yī)藥學的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國目前的翻譯工作中,大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名,用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)。筆者認為,這一點不利于中醫(yī)發(fā)展自己的特色。因此,筆者認為翻譯中醫(yī)病名應(yīng)有自己的原則和方法。
一、翻譯原則
1.1“信”——忠實
醫(yī)學英語的翻譯不同于日常英語或文學英語。它的主要目的是描述和討論科學事實,因而具有較強的客觀性,對其準確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中,忠實應(yīng)是首要原則。所謂忠實性原則是指譯文必須正確地傳達原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個醫(yī)學體系。它有許多獨特的概念,在用英語解釋時必須保留中醫(yī)原有的概念,忠實于中醫(yī)特有的理論。如“白癜風”這個病,它的西醫(yī)名稱為vitiligo。如果照此翻譯,那么就很難理解為什么醫(yī)生給出祛風的治療原則。但如果翻譯成whitepatchwind,就輕而易舉地了解其中的原因,進而了解相應(yīng)的中醫(yī)處方。
商標翻譯方法分析論文
[摘要]商標是對產(chǎn)品宣傳的一個首要途徑,如何翻譯文字商標,使產(chǎn)品商標同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文就文字商標的漢英譯法進行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進行分析,以提高商標翻譯的藝術(shù)性。
[關(guān)鍵詞]商標音譯法意譯法兼譯法
在商品經(jīng)濟迅速發(fā)展的現(xiàn)代社會中,商標是對產(chǎn)品宣傳的一個首要途徑,在經(jīng)濟全球化時代,如何翻譯文字商標,使產(chǎn)品商標同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文對文字商標的譯法進行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進行分析,以提高商標翻譯的藝術(shù)性。
一、音譯法
音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,其特點是翻譯快捷、簡便,能夠顯示商品的異國特色,切合大眾追求外國品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Nokia諾基亞(手機)、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪,BUICK別克等轎車;服裝商標如PierreCardin皮爾.卡丹等。
諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時充分考慮不同國家文化取向,選擇一些能夠激起消費者聯(lián)想的具有國家特色的詞匯,當然,這些是以讀音為相近為前提而進行的翻譯活動。通常在翻譯時大多選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來表現(xiàn)。很多化妝品牌因大多面對女性,在意境選擇上特色尤為突出,如大家熟知的L’Oreal歐萊雅、Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢,字更突出了化妝品的的商品特色。諧音譯法也經(jīng)常適用于國外研制的農(nóng)藥,如:Decis敵殺死,Ordram禾大壯,Saturn殺草丹,Sumisadin速滅殺丁等。
旅游英語翻譯技巧和方法探析
[摘要]隨著社會的不斷進步,我國經(jīng)濟水平得到了顯著提升,旅游行業(yè)也在迅速發(fā)展,吸引了越來越多的外國游客。在這種背景下,語言障礙更加突出。在人們溝通的過程中,應(yīng)用旅游英語,將利于實現(xiàn)更好的交流。因此,旅游英語發(fā)揮著重要的作用,其翻譯方法與技巧也需要加以深入探析。本文首先從新時期旅游英語的特點入手,并對旅游英語翻譯的難點展開分析,與實際情況相結(jié)合,對新時期旅游英語翻譯的技巧和方法進行探討。
[關(guān)鍵詞]旅游英語;新時期;翻譯技巧;方法探析
近些年來,隨著我國旅游行業(yè)的不斷壯大,外國游客數(shù)量在迅速增加,在游客中的比例較大,這也造成了明顯的語言交流障礙。因此,社會對旅游英語翻譯給予了充分重視,以此來保證翻譯的準確性。對于旅游英語而言,涵蓋了寬泛且豐富的內(nèi)容,同時具有重要意義,對中國傳統(tǒng)文化的發(fā)揚起到很大的促進作用。旅游英語,從根本上看,是以旅游活動為基礎(chǔ)的,以推動旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展為宗旨的交際英語。它也是一種極為特殊的交際活動,主要特點是跨文化、跨語言及跨社會。
一、旅游英語的主要特點
(一)語言豐富。旅游英語在眾多語言種類中均有所涉及,飽含著濃厚的文化底蘊。在進行旅游英語翻譯的過程中,一切活動必須以相關(guān)文化知識為基礎(chǔ)。所處地域不同,語言就會存在差異,也會使游客產(chǎn)生不同的體會與感受。游客既可以縱享美食美景,也會全方位地領(lǐng)略當?shù)氐娘L土人情。因此,旅游英語需要具備專業(yè)術(shù)語,同時也要學習更多的文化語言。(二)具有深厚的文化內(nèi)涵。對于旅游英語而言,其涵蓋深厚的文化內(nèi)涵。只有對英語發(fā)音、詞匯、語法等進行良好掌握,才可以實現(xiàn)更加順暢的旅游英語翻譯。(三)具有立體美。旅游英語的另一大特征便是立體美。當開展旅游活動時,游客的消費主要由兩方面組成,分別是旅游消費及文化消費。要想使旅游和文化同時得到發(fā)展,可以將二者進行結(jié)合,從而使游客更好地感受其中的美學元素。這樣一來,不但使當?shù)匚幕玫搅诵麄?,還將存在的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,同時發(fā)揚了民族精神。
二、新時期旅游英語翻譯存在的難點
透析服裝品牌的翻譯方法
一、引言
隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關(guān)注各種服裝品牌,國內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場。越來越多的企業(yè)已逐步意識到商標名稱是企業(yè)的巨大資產(chǎn)。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務(wù)的競爭,更是企業(yè)形象的競爭、品牌的競爭。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
二、服裝品牌的翻譯方法
1、音譯
1.1外國服裝品牌名譯成中文名。
外國品牌名譯成中文名時,多數(shù)都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗:Cartier——卡蒂亞;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐納·卡蘭;Hermes——愛馬仕;Moschino——莫斯奇諾;NinaRicci——蓮娜·麗姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;紅貝——“herebe”:順美——“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口吉利:又要注意節(jié)奏,還要符合當?shù)厝说奈幕蕾p。
旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建方法
摘要:對于我國豐富的旅游資源,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無法滿足人們的需求,為此,基于機器學習構(gòu)建陜西旅游文化法英翻譯資源庫。確定資源庫的總體架構(gòu)和功能架構(gòu),利用樸素貝葉斯分類算法對資源訓練,根據(jù)計算得出的文本屬性權(quán)重大小對資源文本分類劃分,通過機器學習自學習過程補充和完善資源庫中的資源屬性,保證資源庫中資源具有較高的準確性,至此完成資源庫的構(gòu)建。通過性能測試結(jié)果可知,應(yīng)用所提方法后法英翻譯資源庫在忠實度、流暢度和可理解度方面均有了明顯提升,為旅游翻譯工作者提供了強有力的基礎(chǔ)保障。
關(guān)鍵詞:機器學習;法英翻譯資源庫;樸素貝葉斯分類算法;陜西旅游文化;資源訓練集
語言溝通是人類交流的主要方式,但是各個國家和地區(qū)都有其當?shù)卣Z言風俗,這些差異導致旅游文化對外輸出[1]遇到了巨大的阻礙。翻譯是打破這個阻礙最有效的途徑,但是這不僅要求翻譯人員具備專業(yè)的翻譯知識,還需對當?shù)芈糜挝幕Y源具有一定的了解,否則就會出現(xiàn)景點介紹不到位、文化現(xiàn)象翻譯得不夠傳神等現(xiàn)象。在當今信息快速發(fā)展的時代,人工翻譯顯然不能滿足社會發(fā)展的需求,相關(guān)學者開始研究利用機器翻譯替代人工翻譯,于是構(gòu)建關(guān)于旅游文化的翻譯資源庫,整合經(jīng)過系統(tǒng)處理的高質(zhì)量的翻譯資源[2],如李華勇[3]重點研究了翻譯漢語語料庫TED-CN中構(gòu)筑的語義韻與其在原創(chuàng)漢語語料庫BJKY中構(gòu)筑的語義韻存在顯著性差異,為提高翻譯質(zhì)量提供了參考;嚴世蕓等[4]構(gòu)建中醫(yī)藥現(xiàn)代知識體系,確定中醫(yī)藥名詞術(shù)語內(nèi)涵,以推動實現(xiàn)中醫(yī)藥的現(xiàn)代化與對外傳播。國外學者提出了一種將連續(xù)詞嵌入與深度學習相結(jié)合的并行句子生成方法[5]。引入跨語言語義誘導雙語信號,實驗表明,對于低資源語言,在缺乏外部資源的情況下,可以取得較好的翻譯效果。陜西西安作為六朝古都和世界四大古都之一,鐘樓、雁塔、兵馬俑、華清池等我國優(yōu)秀歷史文化,高度體現(xiàn)了我國古代勞動人民的智慧;關(guān)中盆地地勢平坦、土質(zhì)肥沃、水源豐富,號稱“八百里秦川”。隨著我國對外開放的不斷推進,這些優(yōu)秀的旅游資源也要適應(yīng)跨地區(qū)、跨國家的需求。本研究在機器學習的基礎(chǔ)上,提出了陜西旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建方法。根據(jù)對資源庫的設(shè)計要求和應(yīng)用目標分析,明確了資源庫的總體架構(gòu)和功能架構(gòu)。通過構(gòu)建資源訓練集,為后續(xù)進行分類計算提供數(shù)據(jù)輸入,利用樸素貝葉斯分類算法對資源訓練集進行分類計算,找出概率值最大的資源文本,并根據(jù)機器學習過程,完成對資源庫中資源的補充和完善,由此完成資源庫的構(gòu)建。通過性能測試結(jié)果表明,本研究所設(shè)計方法可保證翻譯的準確性和流暢性,對于旅游文化翻譯工作具有較高的參考依據(jù)。
1構(gòu)建陜西旅游文化法英翻譯資源庫
基于機器學習的法英翻譯資源庫,是在機器學習的基礎(chǔ)上,利用自學習特性不斷分類處理資源,確保資源庫具有極高的分類準確性。完善包含法英雙語分詞系統(tǒng)、機器自學習過程、資源訓練集和詞庫的分布式并行計算等主要部分的資源庫。
1.1旅游文化法英翻譯資源庫構(gòu)建需求分析
高校英語翻譯教學方法研究
[摘要]翻譯的目的在于促使兩種語言體系能夠基于翻譯媒介實現(xiàn)相互理解,并準確還原和表達出內(nèi)容的真實性。翻譯教學是高校英語教學體系中重要的組成部分,很多應(yīng)用型高校極為重視英語翻譯課程,但是依然有部分高校在教學理念、教學方法上所呈現(xiàn)出的教學效果并不凸顯。為此,高校需要結(jié)合翻譯教學從以下層面分析:一是對英語翻譯在實際教學過程中效果不凸顯的根源性分析;二是探究如何更好地展開翻譯教學;三是對提升學生實踐應(yīng)用能力的相關(guān)思考。
[關(guān)鍵詞]高校教育;英語翻譯;能力培養(yǎng)
英語翻譯在當下高校教學中,雖然很多高校為翻譯教學單獨開設(shè)必修課和選修課,課時比例相比以往也有所提升,很多學生也掌握了基本的翻譯知識和翻譯技巧,但是整體翻譯教學效果始終沒有進一步的提升,其根源在于學生的學習和實踐應(yīng)用相背離,學生在面對翻譯練習和英語考試時,沒有轉(zhuǎn)換語言視角,站在英語語言思維思考問題,所以試卷上也出現(xiàn)了很多翻譯錯誤。因此,翻譯教學需要從根源著手,避免學生未來在實際翻譯工作中欠缺應(yīng)用能力。
一、英語翻譯教學效果弱化的根源性分析
(一)翻譯教學在高校教學體系中的地位薄弱
結(jié)合現(xiàn)階段高校英語翻譯教學情況來看,多數(shù)高校的英語教學的重心更多圍繞大學英語四六級考試。但是一般進入大一下學期或大二階段才能參加大學英語四六級考試,也因此大學前期學習階段涉及的英語翻譯教學內(nèi)容非常有限。很多教師也不會將翻譯內(nèi)容作為一個獨立的學習單元,也不會結(jié)合翻譯學習中需要強化的重點以及所需要掌握的翻譯技巧和方法展開教學。所以,很多學生學習英語的目標就是為了應(yīng)對四六級考試,抱著“臨時抱佛腳”的學習態(tài)度,考前一兩個月復習,并結(jié)合高中積累的英語學習經(jīng)驗和英語基礎(chǔ),應(yīng)對英語考試。此外,從歷年來的英語考試的試卷題目分布情況來分析,英語考試中占據(jù)很大版面和分值的題目主要集中在聽力和閱讀上,而翻譯內(nèi)容僅僅是“冰山一角”。正因為結(jié)構(gòu)設(shè)置的不合理,翻譯教學地位的薄弱,局限了翻譯教學效果。高校需要這對英語翻譯教學被邊緣化、教學地位弱化的情況,及時更新教學觀念,調(diào)整教學結(jié)構(gòu),提升英語翻譯教學在整個教學體系的地位。
服裝品牌的翻譯方法論文
摘要:國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞匯的翻譯一樣,也都有音譯、意譯等。品牌名稱的翻譯是必須做好的一項工作,好的品牌名稱對于提高商品的市場占有率起著十分重要的作用。本文重點探討服裝品牌名稱的翻譯,旨在找出其翻譯的一般及特殊方法,為品牌更好地走入市場提供一定參照。
關(guān)鍵詞:服裝品牌;音譯;意譯
一、引言
隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關(guān)注各種服裝品牌,國內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場。越來越多的企業(yè)已逐步意識到商標名稱是企業(yè)的巨大資產(chǎn)。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務(wù)的競爭,更是企業(yè)形象的競爭、品牌的競爭。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
二、服裝品牌的翻譯方法
1、音譯
翻譯癥病因及克服方法研究論文
摘要:翻譯的原則是“信、達、切”。但是有時候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻給讀者高質(zhì)量的譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯癥病因根源克服方法
一、引言
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條:translationese,其釋義為:“(表達不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。
二、翻譯癥的病因
1.照搬詞典的釋義
習語翻譯方法和原則研究論文
摘要:習語是某一語言在使用過程中論文形成的獨特的固定的表達方式。本文通過探討英漢習語的不同以及中西文化的差異,提出幾種有效翻譯的方法,旨在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上達到清晰,易解的目的。
關(guān)鍵詞:習語語言文化翻譯
習語是指在一種語言的漫長演變中形成的特有的、固定的表達方式。每種語言都包含了十分豐富的習語,它們具備強烈的民族、歷史和地域特征。從廣義來看,習語包括固定短語、諺語、通常用語、謎語和名言警句,等等。
習語是語言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個民族文化的多樣性。所有語言的習語能夠最佳詮釋其語言的特點,與此同時,習語的翻譯又是最有難度的。本文結(jié)合語言文化背景旨在探討以下問題:中英文習語的不同之處;中英文習語翻譯的規(guī)則及方法。
一、中英文中習語的不同
1.比喻的不同。譯者在翻譯習語時,必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習俗、思維方式、知識層面等。例如,中國人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發(fā)展。但在英語中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因為竹子不是英國當?shù)氐谋就林参?,即使“竹子”一詞是外來詞,英國人還是很難接受用竹子來比喻上述語意。