巧用shall在民法通則的翻譯
時(shí)間:2022-02-25 10:20:00
導(dǎo)語(yǔ):巧用shall在民法通則的翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

法律語(yǔ)言是英語(yǔ)各種語(yǔ)體中正式程度最高的一種,它的正式性首先體現(xiàn)在專業(yè)性詞匯和用語(yǔ)上。情態(tài)動(dòng)詞“shall”是英語(yǔ)法律文本中重要的詞匯,是法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征的重要標(biāo)志詞,但在“shall”的使用和翻譯上卻存在著大量的問(wèn)題。關(guān)于這一點(diǎn),我國(guó)的學(xué)者(如陳忠誠(chéng))早已指出,李克興系統(tǒng)而詳細(xì)地論述了“shall”的作用和翻譯。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,“shall”的使用也引起廣泛的爭(zhēng)議,眾多學(xué)者如RobertEagleson&MicheleAsprey(1989),Jo-sephKimble(1992)及J.M.Bennett(1990)等①,從不同的角度對(duì)“shall”的濫用、誤用進(jìn)行了討論。但迄今為止,尚無(wú)專門針對(duì)《中華人民共和國(guó)民法通則》(以下簡(jiǎn)稱為《民法通則》)英譯本中“shall”的使用的研究。
大陸法國(guó)家,民法法典為民法最主要的淵源。我國(guó)尚未制定民法典,居于民事基本法地位的是《民法通則》?!睹穹ㄍ▌t》從1987年起頒布施行,在人們的生活中發(fā)揮著重要的作用,也是外國(guó)人士了解中國(guó)法律制度的一個(gè)重要的窗口,其譯文的質(zhì)量直接關(guān)系到對(duì)外法律宣傳的效果。英國(guó)哲學(xué)家大衛(wèi)·休謨?cè)?jīng)說(shuō)過(guò):“法與法律制度是一種純粹的語(yǔ)言形式,法律世界肇始于語(yǔ)言,法律是通過(guò)語(yǔ)詞訂立和公布的?!绷⒎ú皇且患?jiǎn)單的事,法律條文的每一個(gè)詞、字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均須反復(fù)推敲,稍一不慎,即可產(chǎn)生失誤,造成嚴(yán)重后果[1]。《民法通則》共有156條,翻譯成英文的版本中,“shall”共使用了310次,其使用頻率之高可見一斑,但是“shall”的使用存在著過(guò)多過(guò)濫、且不準(zhǔn)確的情況。本文對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者對(duì)“shall”的研究進(jìn)行梳理,在此基礎(chǔ)之上,對(duì)《民法通則》英譯本中“shall”的使用提出建設(shè)性意見。
一、英語(yǔ)國(guó)家法律中“shall”的使用
英語(yǔ)中的“shall”既是助動(dòng)詞也是情態(tài)動(dòng)詞,當(dāng)用作助動(dòng)詞時(shí),shall+動(dòng)詞原形表示一般將來(lái)時(shí),如“IshallstudyharderatEnglish.我將更加努力地學(xué)習(xí)英語(yǔ)?!贝酥杏梅ㄖ械摹皊hall”只用于第一人稱?!皊hall”被用作情態(tài)動(dòng)詞時(shí),有兩個(gè)用法,一是表示說(shuō)話者的意圖、允許、警告、命令、決心等,如“Youshalldoyourhomework.你應(yīng)當(dāng)做你的家庭作業(yè)”;二是用在問(wèn)句中表示征求對(duì)方意見,主要用于第一、三人稱,有“……好嗎?”,“要不要”等意思。如“Shallwegotothemuseum?我們?nèi)ゲ┪镳^,好嗎?”根據(jù)學(xué)者的調(diào)查,如今無(wú)論是口語(yǔ)還是書面語(yǔ),“shall”的使用是越來(lái)越少了。
縱觀中西,立法語(yǔ)言中用的shall全部是現(xiàn)在時(shí)態(tài),它確立法令的頒布是當(dāng)時(shí)當(dāng)刻的真實(shí)行為,并將永恒存在下去[2]。因此,法律文本中的“shall”不能被用作助動(dòng)詞來(lái)表示將來(lái),其文本特征也決定“shall”不能用在問(wèn)句中表示征求對(duì)方意見。它只有一個(gè)用法,即被用作情態(tài)動(dòng)詞,表示立法者的“意圖、允許、警告、命令、決心等”來(lái)“主要表達(dá)義務(wù)、規(guī)定和禁止的情態(tài)意義”[3]。
情態(tài)動(dòng)詞“shall”在法律英語(yǔ)中的使用很普遍。主要原因是法律界和商界的法律條文撰寫人,時(shí)常受行內(nèi)的“l(fā)egalese”、“l(fā)awyerism”(律師痞子語(yǔ)言)英語(yǔ)的影響:很多人習(xí)慣于在法律和合同條文中的主要?jiǎng)釉~前(甚至在分句或條件狀語(yǔ)句的主要?jiǎng)釉~前)不問(wèn)青紅皂白添上一個(gè)“shall”,本來(lái)應(yīng)該用一般現(xiàn)在式、普通將來(lái)式、現(xiàn)在完成式或情態(tài)動(dòng)詞“may”來(lái)表達(dá)的地方,也一概用“shall”取而代之,以為因此文章就更具“專業(yè)”水準(zhǔn)和“法律效力”,故“shall”被濫用的情形屢見不鮮,甚至在一些權(quán)威性的法律條文中也不例外[4]。
《牛津現(xiàn)代法律用語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱位《詞典》),認(rèn)為相同的概念用相同的詞匯表達(dá),不同的概念用不同的詞匯,而不是不斷地變化用詞。同時(shí)指出,若一個(gè)單詞在特定的文本中的意思不止一個(gè)而是太多,對(duì)立法者而言該詞是無(wú)用的(whenawordtakesontoomanysensesandcannotbeconfinedtoonesenseinagivendocumen,titbecomesuselesstothedrafter.)。鑒于“shall”在法律文本中用法混亂,《詞典》提出三個(gè)解決方案:
1.采納“美國(guó)規(guī)則(Americanrule)”。因之是一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿绹?guó)立法者采用的方案,故名。該規(guī)則是將“shall”的意思僅僅限定為“haveadutyto”,是指“有義務(wù)”,并且只能是有生命的人做主語(yǔ)。若句子的主語(yǔ)是“無(wú)生命的物(inanimateobject)”,則情態(tài)動(dòng)詞用“must”。
2.采納“ABC規(guī)則(ABCrule)”。上世紀(jì)80年代末,首字母分別為A、B、C的三個(gè)國(guó)家(澳大利亞Australia、英國(guó)Britain、加拿大Canada)的立法者提出并強(qiáng)烈支持該規(guī)則。該規(guī)則主張既然“shall”的意思太多、用法難以統(tǒng)一規(guī)范,干脆棄“shall”而不用,根據(jù)不同的語(yǔ)境,選擇一個(gè)更貼切的詞,如“mus,tmay,wil,lisentitledto”等來(lái)替代它。這一規(guī)則在美國(guó)得到充分的利用,美國(guó)政府于1992年底修訂的聯(lián)邦法院規(guī)則不允許(disallow)使用“shall”一詞,這與將“shall”的意思限定為“haveadutyto”的“美國(guó)規(guī)則”僅相隔一年。
3.第三個(gè)方案就是傳統(tǒng)繼續(xù),依然維持一個(gè)單詞多個(gè)意思的局面,就像幾百年來(lái)人們所認(rèn)為的那樣:要保持“shall”的純潔性(chastity)既是無(wú)望的也是不重要的[5]。
除此而外,也有法律和語(yǔ)言教學(xué)專家建議用must替代之以明確表示法律條文的強(qiáng)制性。澳大利亞悉尼大學(xué)英語(yǔ)系RobertEagleson教授和執(zhí)業(yè)律師MicheleAsprey女士在澳法律雜志上對(duì)目前法律文獻(xiàn)中“shall”的用法提出了質(zhì)疑,認(rèn)為在日常用語(yǔ)中已不再使用,must是表達(dá)法律義務(wù)和職責(zé)的標(biāo)準(zhǔn)情態(tài)動(dòng)詞,也是該詞最普通的用途。據(jù)他們觀察,許多律師現(xiàn)在其法律文書中用must取代shal,l以明確法律或合同條文中規(guī)定的義務(wù)和職責(zé)[1]。
“shall”的使用存在不規(guī)范的情況,但在法律文體中的使用是長(zhǎng)期以來(lái)形成的習(xí)慣,要完全拋棄“shall”不再運(yùn)用在法律文體中,恐怕也是難以做到的。但任由濫用、誤用的情況繼續(xù)下去,也是不利于法律語(yǔ)言的規(guī)范化。故此,可以考慮采用“美國(guó)規(guī)則”,將“shall”的意思限定為一種“haveadutyto”,翻譯成漢語(yǔ)是“有義務(wù)”,即“應(yīng)當(dāng)”、“必須”;把它的用法也限定為一種,即“有生命的人做主語(yǔ)”時(shí),后面的情態(tài)動(dòng)詞用“shall”。這完全符合在法律文獻(xiàn)中堅(jiān)持用同一詞匯表示同一概念的原則,也是法律文獻(xiàn)寫作和翻譯值得提倡和堅(jiān)持的一種作法。筆者以此為借鑒來(lái)梳理我國(guó)《民法通則》英譯本中“shall”的使用情況。
二、《民法通則》英譯本中“shall”的各種用法述評(píng)
在《民法通則》英譯本②中,“shall”被當(dāng)作情態(tài)動(dòng)詞共被用到310次,經(jīng)歸納總結(jié),共有五種情況用到“shall”:
1.漢語(yǔ)文本中的“應(yīng)當(dāng)”被譯為shal,l這是《民法通則》英譯本中“shall”最多和最主要的用法。比較典型的如第117條第1款:“侵占國(guó)家的、集體的財(cái)產(chǎn)或者他人財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)返還財(cái)產(chǎn),不能返還財(cái)產(chǎn)的應(yīng)當(dāng)折價(jià)賠償,”含有兩個(gè)“應(yīng)當(dāng)”,被譯為shal:l“Anyonewhoencroachesonthepropertyofthestate,acollectiveoranotherpersonshallreturntheproperty;failingtha,theshallreimburseitsestimatedprice.”與之可對(duì)照的是“必須”被譯為mus,t如第6條:“民事活動(dòng)必須遵守法律,法律沒有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)遵守國(guó)家政策”。譯文是Civilactivitiesmustbeincompli-ancewiththelaw;wheretherearenorelevantprovi-sionsinthelaw,theyshallbeincompliancewithstatepolicies.
2.漢語(yǔ)文本中不存在能與“shall”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,但條文中隱含著“應(yīng)當(dāng)”的意思,在英語(yǔ)譯文中使用了“shall”。
第29條:“個(gè)體工商戶、農(nóng)村承包經(jīng)營(yíng)戶的債務(wù),個(gè)人經(jīng)營(yíng)的,以個(gè)人財(cái)產(chǎn)承擔(dān);家庭經(jīng)營(yíng)的,以家庭財(cái)產(chǎn)承擔(dān)?!?/p>
譯文:“Thedebtsofanindividualbusinessoraleaseholdingfarmhouseholdshallbesecuredwiththeindividual’spropertyifthebusinessisoperatedbyanindividualandwiththefamily’spropertyifthebusi-nessisoperatedbyafamily.”
3.將漢語(yǔ)文本中表示“有權(quán)(利)”譯為shallhavetherightto,如第34條第一款及35條第二款:Article34Theoperationalactivitiesofanindividualpartnershipshallbedecidedjointlybythepartners,whoeachshallhavetherighttocarryoutandsupervisethoseactivities.(合伙人有執(zhí)行和監(jiān)督的權(quán)利)Arti-cle35Anypartnerwhooverpayshisshareofthepart-nership’sdebtsshallhavetherighttoclaimcompensa-tionfromtheotherpartners.(有權(quán)向其他合伙人追償)。
4.漢語(yǔ)文本中含“是”的一般陳述句,用shallbe來(lái)翻譯,典型的句子如第11條第一款:“十八周歲以上的公民是成年人……”,被譯為:“Acitizenaged18orovershallbeanadul.t”及第16條:“未成年人的父母是未成年人的監(jiān)護(hù)人?!弊g文是:“Theparentsofaminorshallbehisguardians.”5.與表示否定的詞連用,表示“不得、不可”等禁止性意義,包括兩種句型:shallnot和no…shal,l如第72條第1款:Propertyownershipshallnotbeob-tainedinviolationofthelaw.財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的取得不得違反法律規(guī)定。第73條第2款:Statepropertyissa-credandinviolable,andnoorganizationorindividualshallbeallowedtoseize,encroachupon,privatelydi-vide,retainordestroyi.t國(guó)家財(cái)產(chǎn)神圣不可侵犯,禁止任何組織或者個(gè)人侵占、哄搶、私分、截留、破壞。立法用語(yǔ)的金科玉律之一是“譯名同一律”[6]。
在法律文章的翻譯中,即便是從同義詞詞典中揀取意義完全相同的詞匯來(lái)表達(dá)同一法律概念,也是不足取的。在法律文獻(xiàn)的翻譯中,在整篇文獻(xiàn)中、甚至在整個(gè)法律體系中應(yīng)堅(jiān)持用同一詞匯表示同一概念。因此,應(yīng)根據(jù)上文所述及的“美國(guó)規(guī)則”,將“shall”的意思限定為一種“haveadutyto”,把它的用法也限定為一種,即只有“有生命的人做主語(yǔ)”時(shí),后面的情態(tài)動(dòng)詞才用“shall”。而“shall”的上述五種用法,大多是屬于誤用和濫用。只有類似于第117條、第29條,即將漢語(yǔ)文本中的“應(yīng)當(dāng)”(117條)譯為“shall”,或是將隱含的“應(yīng)當(dāng)”(29條)用“shall”來(lái)翻譯以及其否定用法(72條和73條)是規(guī)范的。第6條的翻譯看似無(wú)懈可擊,甚至將“應(yīng)當(dāng)”和“必須”都分別來(lái)譯為“shall”和“must”,但卻忽視了做主語(yǔ)的“民事活動(dòng)”是無(wú)生命的,不能與意思是“haveadutyto”的“shall”連用,連用的結(jié)果是“民事活動(dòng)”有義務(wù),或曰“應(yīng)當(dāng)遵守國(guó)家政策”,而立法的本意是“國(guó)家政策”“應(yīng)當(dāng)”被從事民事活動(dòng)的公民所“遵守”,本條應(yīng)該把“應(yīng)當(dāng)”和“必須”都翻譯為“must”。
至于第三種譯法,《民法通則》中這兩個(gè)條文,并不是強(qiáng)制性的規(guī)定,而是“有權(quán)做什么”havetherightto,在其之前加上意思是“haveadutyto”的shal,l句子變成“haveadutytohavetherightto”,是典型的對(duì)“shall”的濫用。如果不用“shall”,改用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),即把句子改為“whoeachhastherighttocarryoutandsupervisethoseactivities.以及“Anypartnerhastherighttoclaimcompensationfromtheotherpartners.”是更簡(jiǎn)潔的英文,也是更標(biāo)準(zhǔn)的憲法文體句式[4]。
第四種情況中的“shall”也是屬于濫用,如第11條本義只是客觀敘述達(dá)到什么年齡的公民是“成年人”,結(jié)果被譯成“十八周歲以上的公民”“有義務(wù)”成為“成年人”,這里直接用“be”動(dòng)詞即可。同理,第16條也只是說(shuō)“未成年人的父母”是“未成年人的監(jiān)護(hù)人”,而非命令其成為“監(jiān)護(hù)人”,用“shall”加重了句子的語(yǔ)氣,可改為“are”。
三、結(jié)語(yǔ)
立法語(yǔ)言是規(guī)范性法律文件使用的語(yǔ)言,它是僅供法律條文使用的一種特殊語(yǔ)言[7]嚴(yán)謹(jǐn)性應(yīng)是其最主要的特征。情態(tài)動(dòng)詞“shall”在法律文本中的出現(xiàn)頻率很高,但即使是在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,它的使用也存在諸多問(wèn)題。我國(guó)《民法通則》的英譯本中,同樣存在“shall”的用法不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那闆r。就目前的狀況而言,在《民法通則》英譯本中將“shall”完全棄用是不可能的,任其濫用也是不負(fù)責(zé)任的。正確的作法應(yīng)該是引導(dǎo)和限定,將“shall”的使用在《民法通則》的英譯本中局限為一種,即只將表示“某人有義務(wù)做某事”的“應(yīng)當(dāng)”譯為“shall”,其他情況一律根據(jù)上下文語(yǔ)境改譯為其他更合適的詞匯,而不是一味地依賴和使用“shall”,希望在今后的法律文本翻譯中能逐漸將其用法規(guī)范化。