翻譯專業(yè)的理論建設(shè)研究論文

時(shí)間:2022-07-04 04:10:00

導(dǎo)語(yǔ):翻譯專業(yè)的理論建設(shè)研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯專業(yè)的理論建設(shè)研究論文

論文關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)學(xué)科專業(yè)理論建設(shè)專業(yè)課程設(shè)置

論文摘要:翻譯專業(yè)各類學(xué)位課程的設(shè)置進(jìn)一步鞏固了翻譯學(xué)獨(dú)立的學(xué)科地位,同時(shí)也凸顯出亟待解決的問(wèn)題,翻譯教育的理論建設(shè)必須加快步伐以適應(yīng)新形勢(shì)的需要。要盡快轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,提高翻譯批評(píng)的理論含量,搞好專業(yè)課程的設(shè)置及教材建設(shè)工作。

隨著國(guó)際間交流日趨頻繁,翻譯與我們的日常生活愈加息息相關(guān),專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)比以往任何時(shí)候都更受關(guān)注。繼2040年部分外語(yǔ)院校開(kāi)始設(shè)置翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位之后,2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),2007年又批準(zhǔn)開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)學(xué)位課程…。也就是說(shuō),翻譯作為獨(dú)立學(xué)科進(jìn)一步得到確認(rèn)。翻譯學(xué)在我國(guó)雖說(shuō)起步晚,但發(fā)展勢(shì)頭迅猛。可以預(yù)見(jiàn),不久的將來(lái),翻譯院系將會(huì)像雨后春筍般迅速發(fā)展,翻譯專業(yè)本科也會(huì)在全國(guó)高校中普及。新的形勢(shì)要求我們加快翻譯專業(yè)理論建設(shè)的步伐,以便使新建的翻譯專業(yè)在理論與應(yīng)用方面不僅只有其名還要確有其實(shí)。翻譯作為專業(yè)的本科和研究生教學(xué)與以往僅作為外語(yǔ)一項(xiàng)技能和一個(gè)方向的教學(xué)要求應(yīng)該是不一樣的。新增的翻譯專業(yè),碩士、本科課程如何設(shè)置,教材如何建設(shè)等,這些問(wèn)題迫在眉睫,需要上升到學(xué)科理論建設(shè)的高度來(lái)認(rèn)識(shí)。

我國(guó)的翻譯專業(yè)教育起步較晚,要獲得較快較好的發(fā)展,必須抓好翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。除了體系機(jī)構(gòu)的建設(shè)外,更重要的是進(jìn)行學(xué)科理論建設(shè)。就翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),就是要從翻譯教學(xué)理論出發(fā),認(rèn)真學(xué)習(xí)研究國(guó)際翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),分析國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與不足。只有樹(shù)立正確的學(xué)科理念,開(kāi)展積極的理論批評(píng),研究適用于新形勢(shì)的課程設(shè)置和教材,才能進(jìn)一步鞏固并繼續(xù)提升翻譯學(xué)的學(xué)科地位;才有可能從宏觀上描述和解釋翻譯活動(dòng)的過(guò)程,從微觀上指導(dǎo)翻譯的具體實(shí)踐;才有利于培養(yǎng)真正意義上翻譯專業(yè)的人才。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),當(dāng)前我國(guó)在翻譯專業(yè)教育理論建設(shè)方面與西方①存在著較大的差距,還有很長(zhǎng)的路要走。只有認(rèn)識(shí)到自身的不足,才有助于學(xué)科發(fā)展。本文擬從學(xué)科理念、翻譯批評(píng)和課程設(shè)置與教材這三方面探討翻譯學(xué)科理論建設(shè)。

一、轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,進(jìn)一步提高學(xué)科地位是搞好理論建設(shè)的前提

論及中西方在翻譯學(xué)學(xué)科理念上的差距,許鈞斷言,“中國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究,認(rèn)識(shí)上比西方最起碼要遲二十年”。因?yàn)?,早?0世紀(jì)7O年代,翻譯學(xué)在西方已經(jīng)開(kāi)始確立其獨(dú)立的學(xué)科地位。

論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中,JamesHolmes將翻譯學(xué)分為純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩種。而純理論研究之下又細(xì)分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。這個(gè)時(shí)期西方的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的多種形式、翻譯過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)、翻譯所處的社會(huì)環(huán)境及其運(yùn)作方式,極大地拓寬了翻譯研究的范圍。在形式上拓展至模仿,對(duì)文學(xué)史、文學(xué)評(píng)論等進(jìn)行改寫,這些理論還涵蓋了影響翻譯過(guò)程和譯作接受的諸多社會(huì)文化控制因素“。此后,西方翻譯學(xué)學(xué)科地位從不同方面得到鞏固和提升。以英國(guó)為例,自20世紀(jì)80年代起,開(kāi)設(shè)了培養(yǎng)翻譯理論專業(yè)的碩士和博士學(xué)位課程以及應(yīng)用翻譯學(xué)碩士學(xué)位課程,現(xiàn)已形成規(guī)模。有的設(shè)置純理論翻譯學(xué)博士學(xué)位,有的設(shè)置了應(yīng)用翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位。一些翻譯院系還定期舉辦短期的翻譯研究培訓(xùn)班進(jìn)行專項(xiàng)的理論培訓(xùn)(如曼徹斯特大學(xué)聯(lián)合倫敦大學(xué)和愛(ài)丁堡大學(xué)舉辦的一年一度的暑期短訓(xùn)班)。翻譯學(xué)朝著跨學(xué)科多角度的方向發(fā)展,研究成果也隨之越來(lái)越豐富。2O世紀(jì)90年代開(kāi)始出現(xiàn)翻譯學(xué)的專門學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),如創(chuàng)立于1995年位于曼徹斯特的圣·杰羅姆出版社,國(guó)際性翻譯學(xué)雜志如TheTranslator,Meta,Target,Perspectives和rI''''I’R等,并且數(shù)量還在繼續(xù)增長(zhǎng)。研究成果不斷涌現(xiàn),繼1998年的《勞特里奇翻譯研究百科全書》之后,主編MonaBaker在2009年又有《勞特里奇翻譯研究百科全書》新版問(wèn)世,新版的百科全書根據(jù)翻譯理論的發(fā)展增加了新條目,原有的條目在內(nèi)容上又有擴(kuò)充。大量翻譯學(xué)術(shù)論文的發(fā)表,翻譯研究專著和論文集的出版均反映了翻譯理論研究的繁榮景象。這一點(diǎn)從上海外教社和北京外研社近年來(lái)分批影印的翻譯理論研究原版書籍便可見(jiàn)一斑。這充分反映了翻譯學(xué)科在西方的地位。

當(dāng)翻譯學(xué)學(xué)科地位在西方不斷上升時(shí),與此形成反差,在我國(guó)卻在下降。首先是不合理的學(xué)科定位直接限制了整個(gè)學(xué)科的發(fā)展。“如果不能在國(guó)家的學(xué)科目錄里找到自己的位置,該學(xué)科就很難獲得包括申報(bào)課題、成果評(píng)獎(jiǎng)等學(xué)術(shù)研究的資助,也很難自主安排教學(xué)計(jì)劃。而翻譯教學(xué)的相對(duì)落后反過(guò)來(lái)又制約了翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè),使得新興學(xué)科的發(fā)展舉步維艱?!盠8然而,盡管翻譯學(xué)科沒(méi)有獲得應(yīng)有的學(xué)科地位,但從學(xué)科內(nèi)涵和學(xué)科力量上,翻譯學(xué)已經(jīng)與“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)”、“外國(guó)文學(xué)”成三足鼎立之勢(shì)??梢哉f(shuō)翻譯學(xué)現(xiàn)狀比較尷尬。一方面是作為獨(dú)立學(xué)科的地位得到普遍認(rèn)可并不斷提升,報(bào)考翻譯專業(yè)的碩士博士數(shù)量驟增,幾乎是外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)兩者之和。而另一方面,學(xué)科的學(xué)術(shù)地位仍然很模糊,比如,有些學(xué)校將它歸屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),而有些學(xué)校又將它歸于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。希望業(yè)界進(jìn)一步轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,為翻譯學(xué)正名。只有盡快改變目前這種局面,使翻譯學(xué)科得到它應(yīng)有的地位,專業(yè)理論建設(shè)才能有效地開(kāi)展。

二、提高翻譯批評(píng)的理論含量

提高翻譯批評(píng)的理論含量是加強(qiáng)翻譯專業(yè)理論建設(shè)的又一重要環(huán)節(jié)。翻譯批評(píng)既可以是對(duì)具體翻譯實(shí)踐的批評(píng),也可以是對(duì)翻譯理論的批評(píng)。中國(guó)的翻譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),也有著豐富的翻譯理論,然而在國(guó)際比較權(quán)威的當(dāng)代翻譯學(xué)概論中nDjL1卻看不到中國(guó)的譯學(xué)理論。盡管我們可以說(shuō)這是由于西方學(xué)者有學(xué)術(shù)偏見(jiàn)和知識(shí)局限造成的,不能單憑這一現(xiàn)象來(lái)評(píng)判我國(guó)的翻譯理論,然而,我們卻不能不承認(rèn)這樣的事實(shí):“這里反映出來(lái)的問(wèn)題不無(wú)理論思路的狹窄,理論意識(shí)的不成熟,和理論方法的缺乏。翻譯理論發(fā)展史告訴我們,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)東西方翻譯工作者都是公平的,區(qū)別只在于誰(shuí)能從這里上升到理論的高度?!盠I在20世紀(jì)50年代初到80年代末這段時(shí)間,西方現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)理論以及人類學(xué)等學(xué)科迅速發(fā)展并納人了哲學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究角度,取得了可喜的成就。翻譯研究大量吸收了這些鄰邊學(xué)科的研究成果,逐步形成獨(dú)立的學(xué)科和理論體系,并在此基礎(chǔ)上提出了一些新理論。而這個(gè)階段,我國(guó)在這些領(lǐng)域的研究基本上在原地踏步。翻譯理論多是在語(yǔ)言層面上依據(jù)“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)做評(píng)判。直到上個(gè)世紀(jì)末,我國(guó)翻譯理論還多是經(jīng)驗(yàn)式、印象式的評(píng)點(diǎn),大部分是圍繞具體的翻譯技巧在做文章,也就是說(shuō),還停留在語(yǔ)文學(xué)角度的探討,憑印象、以原文為基準(zhǔn)對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)判。這些特點(diǎn)在不同時(shí)期權(quán)威性的翻譯論文集中可見(jiàn)一斑。。這些文章在理論層次上大致相當(dāng)于西方翻譯理論在20世紀(jì)50年代的水平。國(guó)際譯壇20世紀(jì)70年代就已經(jīng)進(jìn)入多元化體系,而我國(guó)還是一元論或非此即彼的二元論,最突出的例子便是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論在我國(guó)譯壇一統(tǒng)天下達(dá)百年之久。進(jìn)入21世紀(jì),在國(guó)外翻譯理論的影響下,我國(guó)譯界有些改觀,一些學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到翻譯研究應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的而不是靜態(tài)的,是多元的而不是單一的,研究重心應(yīng)該從原文向譯文及其譯者和社會(huì)轉(zhuǎn)移。但是迄今為止,真正以社會(huì)文化多元體系為理論框架對(duì)翻譯的熱點(diǎn)問(wèn)題展開(kāi)研究的論著極為少見(jiàn)。正如許鈞指出的那樣:“目前一些學(xué)術(shù)刊物上刊載的翻譯批評(píng)文章更多的還是文本的對(duì)比和分析”。也就是說(shuō),仍然停留在狹義的翻譯研究層面,真正意義上的廣義的理論研究還很少見(jiàn)。理論范疇無(wú)體系,術(shù)語(yǔ)界定模糊,不系統(tǒng),缺乏縝密的論證,加上學(xué)術(shù)規(guī)范性不強(qiáng),因此,當(dāng)代國(guó)際譯壇上至今沒(méi)有我國(guó)學(xué)者的聲音也就不難理解了。

從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,我們請(qǐng)進(jìn)來(lái)派出去的政策給翻譯理論的建設(shè)輸入了新的血液。外國(guó)的翻譯理論逐步譯介到國(guó)內(nèi),我們看到了尤金·奈達(dá)、約翰·卡特福德、皮特·紐馬克、勞倫斯·韋努提等理論家的相關(guān)介紹。但是這些譯介多停留在譯說(shuō)的層面,缺少具體的分析和批評(píng),很難聽(tīng)到我們的意見(jiàn)和看法,更缺少外來(lái)理論與我國(guó)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的普適性研究和應(yīng)用。

三、重視專業(yè)課程設(shè)置與教材建設(shè)

專業(yè)課程如何設(shè)置、采用什么教材在學(xué)科理論建設(shè)中起著重要的導(dǎo)向作用,同時(shí)也像一面鏡子反映出該學(xué)科存在的問(wèn)題。既然設(shè)置了翻譯專業(yè),就不能像從前那樣只是將其作為外語(yǔ)的一項(xiàng)技能來(lái)教。應(yīng)該圍繞翻譯專業(yè)所需要的知識(shí)結(jié)構(gòu)做好課程設(shè)置和教材建設(shè)。

長(zhǎng)期以來(lái),人們一直以為只要懂外語(yǔ)就會(huì)做翻譯,甚至連外語(yǔ)界也存在這種認(rèn)識(shí)。受這種認(rèn)識(shí)的影響,翻譯課只是被認(rèn)為是外語(yǔ)技能訓(xùn)練的一個(gè)方面,并沒(méi)有成為專業(yè)訓(xùn)練課。隨著翻譯學(xué)科意識(shí)的增強(qiáng),以往的錯(cuò)誤觀念正在轉(zhuǎn)變,人們認(rèn)識(shí)到翻譯能力不是在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中自然獲得的,而是需要專門培養(yǎng)。本科翻譯專業(yè)的設(shè)立更說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題。翻譯作為一門專業(yè),其課程設(shè)置需要根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)并結(jié)合各高校的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)考慮,在突顯專業(yè)性的基礎(chǔ)上還要注意突出各自的特色。很顯然,翻譯有口譯、筆譯之分,并且在理論和實(shí)踐兩大層面上展開(kāi)??谧g又細(xì)分為同傳、交替、影視等;而筆譯則有文學(xué)翻譯、科技翻譯、網(wǎng)絡(luò)媒體翻譯和機(jī)器翻譯等。哪個(gè)學(xué)校都沒(méi)有能力面面俱到,更何況學(xué)生的精力也有限,難以樣樣精通,因此,應(yīng)該做細(xì)致的調(diào)查研究并根據(jù)實(shí)際需求開(kāi)設(shè)課程。

由于學(xué)科定位不合理,翻譯專業(yè)碩士生的學(xué)習(xí)課程多為理論課程,缺乏翻譯實(shí)踐,缺乏技能的培養(yǎng),部分講翻譯實(shí)踐的又不與理論掛鉤。翻譯實(shí)踐與理論有機(jī)結(jié)合應(yīng)該是翻譯專業(yè)課程最精彩但也是最不容易的部分,需要花大氣力下大功夫。要求任課教師或教材編撰者既要有廣博的翻譯理論,又要有扎實(shí)的語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這樣才能夠?yàn)槔碚撆湟越?jīng)典的范例。好的翻譯教材需要時(shí)間以積累足夠的恰到好處的范例,不能急功近利。目前翻譯教材很多,但這方面做得好的若說(shuō)是鳳毛麟角也不能算夸張。

此外,高校本科翻譯教材普遍存在重實(shí)踐輕理論的現(xiàn)象。本科教材中多偏重翻譯技能的培養(yǎng)。教科書大多是選取中、外文不同體裁的文本進(jìn)行互譯實(shí)踐,在句子層面上講述翻譯技巧以及翻譯應(yīng)該遵循的標(biāo)準(zhǔn)。還有一些翻譯教材僅僅是前面列出原文后面提供譯文,根本沒(méi)有理論。翻譯教材如果不能將所譯的文本置于語(yǔ)言的上下文中,或者更宏觀些,沒(méi)有將翻譯活動(dòng)置于更為廣泛的社會(huì)文化背景中,只是就事論事地談翻譯,就不能使學(xué)生真正了解翻譯的本質(zhì)與功能。用這樣的教材培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生勢(shì)必缺乏理論修養(yǎng),難以將實(shí)踐上升至理論層面,也就無(wú)法做好當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐以及后來(lái)的翻譯研究。在最新出版的高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材中的翻譯教程,已經(jīng)注意到適量加入理論闡述,但是理論部分仍然是弱項(xiàng)。這除了觀念滯后之外,還因?yàn)榫幾咦陨聿恢匾曄到y(tǒng)地學(xué)習(xí)當(dāng)代翻譯學(xué)理論,所編寫的教科書缺乏相關(guān)的翻譯理論框架支撐。這樣,翻譯專業(yè)教學(xué)這一重要領(lǐng)地仍然是技巧占主導(dǎo)地位。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,翻譯學(xué)科應(yīng)該加強(qiáng)三個(gè)層面的理論建設(shè)。

(一)繼續(xù)引進(jìn)西方翻譯學(xué)理論成果并進(jìn)行批評(píng)研究。西方當(dāng)代翻譯理論目前仍處于強(qiáng)勢(shì),這一點(diǎn)是無(wú)可否認(rèn)的事實(shí)。引進(jìn)無(wú)疑是走捷徑。純翻譯學(xué)理論也像純語(yǔ)言學(xué)理論那樣對(duì)所有語(yǔ)言有廣普的適用性,只有應(yīng)用翻譯學(xué)才會(huì)反映出各語(yǔ)言文化的特性。因此建立有中國(guó)特色的翻譯學(xué)理論的主張與大量引入西方譯論是不應(yīng)該有矛盾的。

(二)本土的翻譯活動(dòng)和理論研究可以檢驗(yàn)或批評(píng)外來(lái)理論的普適性。同時(shí)用外來(lái)理論描述本土翻譯活動(dòng),有助于提高譯學(xué)理論在本土文化體系中的地位,有利于改變我國(guó)目前本科翻譯教學(xué)重實(shí)踐輕理論而研究生階段又重理論輕實(shí)踐的現(xiàn)狀,推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐研究的健康發(fā)展。而通過(guò)系統(tǒng)研究有可能找出適用于本土翻譯學(xué)科建設(shè)的新課題。

(三)譯學(xué)具有跨學(xué)科和多學(xué)科性,與哲學(xué)、文學(xué)理論和語(yǔ)言學(xué)等密不可分。專業(yè)課程設(shè)置與教材編撰應(yīng)注意將鄰邊學(xué)科如現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),接受美學(xué)、文化對(duì)比、社會(huì)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的最新研究成果納入視野,對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行多元的、動(dòng)態(tài)的、綜合的描述和分析,對(duì)翻譯理論的適用性以及存在的問(wèn)題進(jìn)行批評(píng)研究。在此基礎(chǔ)上,提出具體的翻譯學(xué)科體系建構(gòu)設(shè)想。從跨學(xué)科角度對(duì)中西譯論進(jìn)行比較,對(duì)具體翻譯實(shí)例進(jìn)行描述和研究,為高校翻譯專業(yè)本科和研究生教學(xué)提供相應(yīng)的翻譯理論讀本和教材。